Διαβάζοντας τὸν Λύκο τῆς Στέππας τοῦ Hermann Hesse βρῆκα πολλὲς ὁμοιότητες μὲ τὸν Θάνατο στὴν Βενετία τοῦ Thomas Mann.
Σίγουρα δὲν προτείνω τὴν μετάφραση τοῦ Κώστα Προκοπίου ἀπὸ τὶς ἐκδόσεις Γράμματα. Πότε πότε ἔχει μεταφραστικὰ ἢ/καὶ ἐκφραστικὰ λάθη ποὺ καθιστοῦν τὴν ἀνάγνωση πολὺ ἐνοχλητική. Ἀκολουθεῖ τυχαῖο παράδειγμα:
Γερμανικὸ πρωτότυπο: “Aber nein, warte mal, ich bin mehr dafür, daß wir die andere Partei wählen, wenn es auch im Grunde natürlich ganz egal ist.”
Μετάφραση Κώστα Προκοπίου (ἐκδόσεις Γράμματα): “Ἀλλὰ ὄχι, περίμενε. Ὑποστηρίζω αὐτὸ ποὺ ἐμεῖς, τὰ ἄλλα κόμματα, ἐκλέγουμε, ἂν φυσικὰ κατὰ βάση εἶναι ἀδιάφορο”.
Ὅμως ὁ Hesse ἄλλο ἐννοεῖ (πρόχειρη δική μου μετάφραση): “Ἀλλὰ ὄχι, περίμενε. Εἶμαι ὑπὲρ τοῦ νὰ διαλέξουμε τὴν ἄλλη πλευρά, ἀφοῦ κατὰ βάθος ὅλες ἴδιες εἶναι”.
5/5.